2018考研英语:翻译中长难句如何分析?

2018考研英语:翻译中长难句如何分析?

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。

英语中,常见的五种基本句型:

2018考研英语:翻译中长难句如何分析?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。

在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,
but等并列连词和what, which,who等从属连词。

换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个*立的分句连在了一起,从属连词把一个*立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and,
but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that,
where
等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。

考研英语中翻译题型的长难句让考生很是头疼,这些句子应该如何分析呢?下面小编带你看方法。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

CopyRight © 2015-2020 402cc永利手机版 All Rights Reserved.
网站地图xml地图